$1816
cancer bingo,Explore a Sala de Transmissão Esportiva da Hostess Bonita, Onde Cada Evento Se Torna uma Experiência Imperdível de Adrenalina e Emoção..O hackeamento da ROM implicou em mudanças no nível do ''assembly'' no código do jogo. Young equiparou o processo a ensinar outra língua à alguém alterando lentamente seu DNA pouco a pouco, através da tentativa e erro. Algumas das mudanças técnicas incluíram fontes proporcionais, hacks gráficos e softwares personalizados. O jogo foi codificado de tal forma que não havia memória de sistema suficiente disponível para exibir o texto necessário na tela. Como todos os caracteres japoneses ocupam a mesma quantidade de espaço (de maneira monoespaçada), a equipe teve que codificar de forma personalizada os novos caracteres em inglês para que se encaixassem corretamente. Tomato disse que "nenhuma rotina de exibição de texto acabou intocada", de modo que as correções para a largura variável de fontes eram inúteis até que a equipe tivesse manualmente aberto espaço para os caracteres. Os hacks gráficos incluíram a nova tela de introdução e imagens importadas do ''EarthBound'' em inglês, para preservar a continuidade dos recursos. Por exemplo, um trocadilho sobre uma estátua de polvo do ''Mother 2'' foi convertido em uma estátua de lápis na localização do ''EarthBound'' em inglês, e foi alterado de acordo na localização de ''Mother 3'' . A equipe também construiu um software personalizado para auxiliar na tradução, como um montador-cruzado e ferramentas para lidar com o script e aplicar ''patches''. Os membros da equipe de hackers incluíam Tomato, Jeffman, byuu e sblur.,Cerca de 1 000 páginas de texto foram traduzidas, o que Young descreveu como grande para a maioria dos padrões, incluindo a de outros RPGs. Eles estimaram o custo teórico freelance da tradução em 30 mil dólares. Young descreveu Tomato como um perfeccionista e disse que manteve a equipe de tradução pequena para não atrapalhar o progresso, embora tenha solicitado a participação do grupo para aspectos como a tradução de trocadilhos, onde maiores contribuições foram consideradas como úteis. As decisões de tradução incluíram renomear o personagem Yokuba (semelhante à palavra japonesa para "ganância") para Fassad (semelhante à palavra árabe فساد, "corrupção", e à palavra inglesa "''facade''") e a alteração do dialeto dos personagens ratos de um dialeto japonês para um sotaque ''cockney'' inglês..
cancer bingo,Explore a Sala de Transmissão Esportiva da Hostess Bonita, Onde Cada Evento Se Torna uma Experiência Imperdível de Adrenalina e Emoção..O hackeamento da ROM implicou em mudanças no nível do ''assembly'' no código do jogo. Young equiparou o processo a ensinar outra língua à alguém alterando lentamente seu DNA pouco a pouco, através da tentativa e erro. Algumas das mudanças técnicas incluíram fontes proporcionais, hacks gráficos e softwares personalizados. O jogo foi codificado de tal forma que não havia memória de sistema suficiente disponível para exibir o texto necessário na tela. Como todos os caracteres japoneses ocupam a mesma quantidade de espaço (de maneira monoespaçada), a equipe teve que codificar de forma personalizada os novos caracteres em inglês para que se encaixassem corretamente. Tomato disse que "nenhuma rotina de exibição de texto acabou intocada", de modo que as correções para a largura variável de fontes eram inúteis até que a equipe tivesse manualmente aberto espaço para os caracteres. Os hacks gráficos incluíram a nova tela de introdução e imagens importadas do ''EarthBound'' em inglês, para preservar a continuidade dos recursos. Por exemplo, um trocadilho sobre uma estátua de polvo do ''Mother 2'' foi convertido em uma estátua de lápis na localização do ''EarthBound'' em inglês, e foi alterado de acordo na localização de ''Mother 3'' . A equipe também construiu um software personalizado para auxiliar na tradução, como um montador-cruzado e ferramentas para lidar com o script e aplicar ''patches''. Os membros da equipe de hackers incluíam Tomato, Jeffman, byuu e sblur.,Cerca de 1 000 páginas de texto foram traduzidas, o que Young descreveu como grande para a maioria dos padrões, incluindo a de outros RPGs. Eles estimaram o custo teórico freelance da tradução em 30 mil dólares. Young descreveu Tomato como um perfeccionista e disse que manteve a equipe de tradução pequena para não atrapalhar o progresso, embora tenha solicitado a participação do grupo para aspectos como a tradução de trocadilhos, onde maiores contribuições foram consideradas como úteis. As decisões de tradução incluíram renomear o personagem Yokuba (semelhante à palavra japonesa para "ganância") para Fassad (semelhante à palavra árabe فساد, "corrupção", e à palavra inglesa "''facade''") e a alteração do dialeto dos personagens ratos de um dialeto japonês para um sotaque ''cockney'' inglês..